O chestie pe care n-o prea inteleg

Am vazut mai devreme la Eftimie o recomandare de carte si cum mie mi-e foarte greu sa comand carti din Romania pentru ca multe edituri sau librarii cu online nu livreaza in afara tarii sau o fac foarte scump in timp ce altele accepta doar plata la ramburs si alte mizerii dinastea, caut de fiecare data cartile pe Amazon de unde le pot lua fie in engleza sau spaniola pentru ca nu mi se apleaca sa le citesc intr-o limba straina sau in limba originala.

Numai ca adeseori mi se intampla sa gasesc o carte si de trei ori mai ieftina decat varianta tradusa, precum in imaginea de mai jos:

O chestie pe care n-o prea inteleg

Cartea de sus, vanduta la 18,95 euro reprezinta varianta tradusa in spaniola a celei de mai jos ce se vinde la 5,10 euro. Diferenta de pret intre original si copie tradusa e evident colosala si nu pare sa aiba o explicatie logica dintr-o serie de motive:

  • Traducerea unui text dintr-o limba in alta e mult mai simpla decat scrierea lui de la zero si implica nu doar timp mai putin ci si munca mai putina, deci valoarea muncii e mai mica;
  • Costurile cu publicarea unei carti traduse sunt teoretic mai mici, pentru ca editura care realizeaza o astfel de traducere nu face decat sa plateasca costurile de tiparire, traducerea si taxa pe drepturi de autor, pe cand la varianta originala o serie de costuri se duc si in promovarea cartii respective;

Astfel, chiar daca traducerea unei carti ar presupune un cost suplimentar sau cel putin egal cu cele de promovare ale originalului, atunci pretul ar trebui sa fie identic sau in linii mari similar. Nu?

In alta ordine de idei, pana si varianta tradusa in limba romana e pe Libris la aproximativ jumatate de pret fata de cea in spaniola.

Lasă un răspuns