Site, sait sau sit

Adesea citesc în ziare despre pagini de internet sub titulatura de “site”, “sait” sau “sit”. Problema este că în limba română corect este “sit”, atât pentru cel de pe internet, cât şi pentru cel arheologic, peisagistic etc. Dar cum ne americanizăm ne scapă adesea “site”. Şi mie pe blog, recunosc. Dar cred că treptat trebuie să ne auto-educăm. Nu înţeleg de unde unele ziare au prelut denumirea de “sait”. Asta seamănă a “furculition”. Acum că am lămurit problema cum scriem corect, spor la scris pe situri tuturor!

21
Lasă un răspuns

14 Comment threads
6 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
8 Comment authors
newest oldest most voted
neo

am zis, sa nu comentez din prima, asa ca am aruncat un ochi aici.. https://dexonline.ro/definitie/sit dacate uiti bine, o sa observi ca definitia de sit = pagian de internet e trecuta la surse neoficiale, astfel ca nu apare in versiunea oficiala si tiparita a DEX, dar pentru tine o sa arunc o ocheada si in ala cand ajung la Humanitas intre timp, ar fi frumos sa nu mai scoti perle de genu’ asta.. situl este locatia aceea arheologica, unde descoperi oase de dinozaur si alte cele, nu locatia virtuala, postata pe internet, a carei casa poate fi unul sau mai… Read more »

kolcs

of of of! acum ai dat cu bata’-n balta!
vorbesti de englezirea limbii si apoi folosesti cuvantul “locatia”? care intr-adevar seamana cu “location” dar nu are nici cea mai mica legatura

e ‘loc’ nu ‘locatie’ in limba romana. hai sa incepem cu lucrurile clare pe care tot romanul le foloseste gresit, si apoi sa trecem la cuvinte mai dezbatabile

cibinensis

Cred ca e de bun simt sa folosim neologismul in forma sa originara -daca nu e alt cuvant in limba romana- sinonim.
Unii zic migrena cand au dureri de cap, chiar si de mahmureala ori de prostie.
Mi se pare urata scrierea cuvantului sait. Aglutinizarea termenului neologistic ne transforma in ridicol.
Daca nu avem un cuvant traco-iliric pentru site va trebui sa l infiam tel quel.
Poate in loc de hot dogs vom zice “caini fierbinti”.

neo

@admin banuiesc ca incercai – cu ajutorul link-ului – sa imi demonstrezi ca ai dreptate.. desi ai cam gafat.. le luam pe rand.. 1. documentul continea un fragment de scrisoare al unui fizician (M.M.Popa), care, in cel mai bun caz, vine cu o propunere de a folosi denumirea de “sit” ca echivalent pentru “site”.. zic propunere si nu traducere, pentru ca respectiva nu e lingvist sau traducator, si nu e informatician sau programator.. astfel ca imi permit sa o contrazic.. 2. sustin ideea cum ca, romanii vor sa para mai educati si inteligenti deact sunt cu adevarat, traducand mot a… Read more »

Mihai-Sorin

Pe când trăia George Pruteanu, pleda frecvent pentru varianta “sait”(scrisa şi citită ca atare) probabil şi pentru diferenţierea semantică faţă de cuvântul “sit” asociat prin uzanţă arheologiei. In acest fel, prin existenţa a doua neologisme diferite “saite” şi “sit” de sorginte englezească respectiv franţuzească se poate face uşor distincţia între cele doua domenii diferite (informatică şi arheologie. În fapt, cuvântul “sit” cu origine în franceză “site” este tot un “franţuzism” e drept, mai rar. În plus, pentru susţinerea variantei “saite” intervine şi regula de aur a limbii române “cum se scrie aşa se citeşte” fara însă a fi interpretată exhaustiv… Read more »

neo

@admin eu nu o incurajez pe EBA, Vanghelie sau dobitocii aia care pleaca si numai 3 luni in Italia si uita romana – crede-ma, am o vecina care a facut asa – dar nu confunda lucrurile, cum am mai spus.. da, sunt de acord sa avem originile noastre, sa ni le recunoastem, si sa ne dezvoltam o limba frumoasa, pe care toata lumea sa stie sa o vorbeasca corect. Acolo nu te contrazic, asa cum am zis, eu nu am terminat litere sau jurnalistica. Dar vin si zic ca, atunci cand vine vorba de termeni de specialitate, chiar daca majoritatea… Read more »

Mi se pare aiurea sa traducem in romana termeni IT deja incetateniti in vorbirea curenta si preluati ca atare din engleza. Da, refuz sa folosesc descarcare pentru download sau incarcare pentru upload, utilizator pentru user,
pttl:// Protocol de transfer text cu legaturi pentru https:// Hypertext Transfer Protocol s.a.m.d.

Acelasi lucru si pentru “site” “site”-uri. Nu o sa folosesc niciodata sait, sit, situri. Limba evolueaza natural prin neologisme ar fi cumlea sa imi numesc “mp3-player-ul” ca “aparat micut electronic pentru redat fisiere de sunet comprimate”. Am exagerat nitel 🙂

mda, si nici legatura pentru link

Ned

Fara a fi un specialist, nici in lingvistica si nici in informatica, insa iubitor de lectura, mi se pare corecta varianta Pruteanu (sait)din mai multe puncte de vedere:
– se evita diferentierea intre scriere ”site” si pronuntie ”sait”;
– pluralul simplu ”saituri” fata de ”site-uri”, la fel si formele articulate ”saitul”, ”saiturile”, ”saiturilor”;
– este o forma de preluare destul de intalnita in limba romana, de exemplu tramway – tramvai.

calin blaga

@Ned = chestia cu tramway nu tine ca se pronunta “tremuei”

Ned

Exemplul tramway – tramvai îi aparţine lui Pruteanu, alături de alte exemple, în contextul: ”Logic şi firesc mi se pare să scriem conform legităţilor limbii române, adică aşa cum pronunţăm (în situaţiile în care acest lucru este perfect posibil), aşa cum am făcut de-a lungul timpului şi cu tramvai (tramway), pulover (pull-over), henţ (hand’s), meci (match), trenci (trench-coat), closet (water-closed) şi nenumărate altele. Aceeaşi explicaţie şi pentru compiuter. În privinţa lui design, aş înclina spre folosirea formei cu cetăţenie română dizain, dar fiind vorba de un cuvânt (încă) de specialitate, nu unul cu adevărat „popular”, admit că e utilizabil, fără… Read more »

Calin Blaga

@Ned – Pruteanu se mai si insela… adesea chiar!

Calin Blaga

@Ned – mai ales la limba engleza… 🙂